
Международный день переводчика отмечается профессиональными устными и письменными переводчиками в честь святого Иеронима Стридонского, небесного покровителя переводчиков, известного переводом всей Библии на латынь. Данный праздник впервые утвердили в 1991 году Международная федерация переводчиков (FIT), а позднее, в 2017 году, Генеральная Ассамблея ООН присвоила дате 30 сентября статус официального Международного дня перевода, подчеркнув особую значимость переводческой профессии в сближении народов, поддержании мира, понимания и международного взаимодействия.
В честь праздника преподаватели иностранных языков Алтайского филиала РАНХигС провели семинары, посвящённые проблемам перевода в глобальном контексте. Особое внимание уделили вопросам межкультурной коммуникации, отражению национальных реалий и традиций в языке, а также стратегиям, позволяющим достичь точности перевода при сохранении культурной чувствительности.
"Сегодня технологии успешно справляются с типовыми задачами. Однако для качественного перевода необходимо не только знание слов и грамматических конструкций, но и владение экстралингвистическими знаниями, а также критическим мышлением, позволяющим уловить и правильно передать смысловые нюансы", — прокомментировала Татьяна Райкина, доцент кафедры медиакоммуникаций, русского языка и риторики Алтайского филиала РАНХиГС.
Отдельно рассмотрели особенности передачи топонимов (географических названий), эргонимов (названий организаций, учреждений и предприятий), а также названий местных праздников и фестивалей.
"При изучении иностранного языка важно не только знакомиться с культурой других стран, но и осознавать богатство собственной культуры, уметь рассказывать о ней и испытывать чувство гордости за свой край", — отметила Татьяна Кулакова, доцент кафедры медиакоммуникаций, русского языка и риторики Алтайского филиала РАНХиГС.
Кафедра медиакоммуникаций, русского языка и риторики Алтайского филиала Президентской академии приглашает к участию в традиционном конкурсе профессионально-ориентированного перевода «Break the Barrier» (с английского на русский язык). Участвовать могут студенты неязыковых вузов, средних специальных учебных заведений и школ 10-11 классов.
Конкурс проводится по пяти направлениям:
Для участия в конкурсе необходимо перевести текст выбранной тематики и прислать работу вместе с заявкой одним файлом на почту: raykina-ta@ranepa.ru до 26 октября включительно с пометкой «Конкурс перевода».
Конкурсная комиссия принимает к рассмотрению переводы, отвечающие следующим требованиям:
Рассылка электронных сертификатов участников будет произведена в течение 2-х недель после объявления результатов.
Победители и призеры будут объявлены 10 ноября. Желаем удачи!